有關于商務口譯你了解多少呢?
來源:
北京通達翻譯有限公司 | 發(fā)布時間:2022年08月10日
很多人第一次接觸
商務英語時覺得很難,但他們不知道還有一個比商務英語更難的職業(yè),那就是商務英語口譯。你掌握商務英語口譯嗎?今天,我們整理了商務英語口譯的分類和特點,希望能讓您對其有更全面的了解。
1.視譯
視覺翻譯是指翻譯人員與演講者一起演講,一邊聽演講,一邊閱讀原稿,同時翻譯。內容通常是事先準備好的演講或文檔。這種翻譯通常是高度保密的,翻譯人員不知道內容,通常只有在翻譯前幾分鐘才能得到翻譯。在翻譯之前,你可以在很短的時間內仔細閱讀原文,掌握演講的主要內容,并在翻譯前準備相關的語言點和專業(yè)問題。此外,在翻譯時,我們必須與演講者同步,特別是注意演講者在演講環(huán)節(jié)中插入的手稿中沒有的內容。
2.延續(xù)口譯
這是一種以句子或段落為單位為演講者傳遞信息的單向口譯方法。延續(xù)口譯用于演講、祝詞、講座、商務洽談、新聞發(fā)布會等多種場所。演講者必須完整地表達信息,所以他們經常連貫地說話,間歇性很小。這種口譯規(guī)定,翻譯人員逐一翻譯,在演講者的自然間歇間隙將信息一組接一組地傳達給觀眾。當翻譯員接到此類口譯任務時,提前與演講者溝通有利于口譯的順利完成。
3.更替口譯
更換口譯是指口譯員同時用兩種語言操作不同語言的交流,雙方進行循環(huán)更換口譯。這種口譯應用廣泛,在商務溝通、商務洽談、宴會等方面比較常見。
4.耳語口譯
也被稱為咬耳朵翻譯。耳語口譯是用耳語的方法輕輕地將一方的演講內容傳譯給另一方。這種口譯通常用于外國客人觀看藝術表演,或在沒有語音設備的會議上選擇。觀眾通常是個人,而不是人群,目標通常是外國客人、國家元首或高級官員。翻譯人員需要悄悄地向他們周圍的一兩個人翻譯他們在會議上聽到的東西或藝術表演中的場景。耳語翻譯一般要求翻譯人員高度縮小和總結原演講,聲音不能太大,以免影響附近的人。
5.同聲翻譯
這是口譯中最難、最高境界的一種。在不切斷演講者演講的前提下,譯者幾乎同步、不停地向觀眾傳譯演講內容。同聲翻譯規(guī)定,譯者必須在演講者開始演講5秒鐘后開始翻譯,幾乎沒有中斷。由于難度大,不確定因素多,需要做好充分的準備,注意一些細節(jié)和問題。
以上是金筆佳文翻譯機構整理的商務英語口譯的分類和特點,希望對大家有所幫助。口譯很難,所以很難學,但只要了解分類和特點,學起來就容易多了。