考研英語翻譯技巧
來源:
北京通達翻譯有限公司 | 發布時間:2022年06月21日
翻譯是英語(一)與英語(二)都會涉及的環節,英語(一)要求考生對5個長句進行翻譯;而英語(二)翻譯的內容則是一篇短文。但是,不論考察形式如何,翻譯的過程中如何對英語文本進行斷句都是考生共同面對的問題,文都考研教大家如何進行考研英語翻譯拆分斷句。
首先,我們必須明白拆分斷句的目的是什么?由于英漢不同的語言表達差異,很多英文表達無法用漢語順譯過來,需要在翻譯的過程中改變語序,進行翻譯策略的運用。那么,通過對英語句子拆分斷句,從而將英語長句化繁為簡,更加利于將意群重新排列組合。
那么,究竟應該如何進行拆分呢?首先,我們知道,英語句子再長再復雜,基本單位依然是簡單句,而拆分的基本原則便是將這些簡單句從長句結構中剝離出來,從而實現化繁為簡。從簡單句到并列句和從句必然會有一定的連接詞或標志,我們便可以通過這些“標志”將句子拆分,具體的標志有以下:
(1)連詞:如and, or, but, yet, for等連接并列句的并列連詞;
(2)狀語從句連接詞:如when, as, since, until, before, after, where, because; since; though; although, so that等;
(3)關系詞:連接名詞性從句,如that,特殊疑問詞,if/ whether等;連接定語從句,如關系代詞:who, which, that, whose等,或關系副詞:when, where, how, why;
當然,以上這些標志還是會有例外情況的,比如,當成分并列時。如果句子中出現并列名詞或形容詞,例如such as A, B and C。這個時候,就不需要將它們一一斷開了。再比如,如果that在句子中作代詞,例如that day(那一天)。我們也不需要進行斷句。
考研不易,大家加油。